Una cosa que siempre me he preguntado acerca de las películas es: ¿Quién diablos traduce los títulos?.
Yo creo que en algún lugar del mundo existe una gran compañía que traduce los títulos de todas las películas que se hacen a todos los idiomas existentes. Lo que pasa es que a veces se equivocan y ponen, por ejemplo, a un chino a traducir un título en inglés al español.Porque no me explico cual otra razón puede haber para semejantes traducciones. Por ejemplo, el título en español de Home Alone, que significa Solo en Casa, es Mi Pobre Angelito. Y así hay millones. Cualquier película llamada, digamos, El Asesino de la Calle Ocho, puede muy bien ser traducida como Calle Fatal. La única explicación es que se equivoquen al asignar a los traductores o simplemente que le pongan el título de una película a otra. Así que quizás en las tiendas de video haya una película llamada Impacto Mortal que debería llamarse en realidad Mi Pobre Angelito. Así que cuidado con eso.

A propósito de Mortal, también he deducido que cuando a veces lograr atinar y le dan la película correcta al traductor correcto, esta persona tiene un léxico muy limitado, que se basa principalmente en dos palabras: Mortal y Fatal. Esto se puede comprobar muy fácilmente yendo a cualquier tienda de videos y fijándose cuantos títulos de películas incluyen una o ambas palabras. Los estantes están llenos de títulos como: Contacto Fatal, Deseo Mortal, Atracción Fatal, Arma Mortal, Muerte Fatal, etc.

Además, en esta compañía traductora existe una ley que parece ser muy importante para ellos, y es que todo título en español de cualquier película donde actúe Leslie Nielsen debe comenzar con la frase: ¿Dónde está el …?, tal como Airplane (Aeroplano): ¿Dónde está el Piloto?; Repossessed(Re-poseída): ¿Dónde está el Exorcista?; The Naked Gun (El Arma Desnuda): ¿Dónde está el Policía?; y así.

No related posts.


Comentarios 1 Leer
Artículos relacionados

No related posts.



Posted by Alejandra | Mayo 28th, 2006 15:55

Hola!
En alguna parte leí (leo mucho y a veces olvido donde) que los títulos de las películas en español obedecen no a la traducción de su titulo original, si no en una idea que genere la película y que sea un titulo “que venda”, de acuerdo a la cultura del idioma al que se traducirá… Es así como ellos asumen que “Home alone” no vendería con el titulo “Solo en casa”… si no como ”Mi pobre angelito”; que da la idea de un niño travieso… lo que implica que la trama tendrá elementos de comicidad y entretenimiento.



Deja tu comentario